==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ།
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་པྲཱ་དཱི་པ་ཤཱུ་ལོ་པ་མ་བཱ་བཱ་ད་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་
གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྩེར་གྱུར་པ། །བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དབང་དང་གདམས་ངག་འབྲེལ་པ་ཡི། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཞིག་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་ལྡན་ཞིང༌། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། །དང་པོ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་ཅན་བཙལ་ཏེ། །ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བས་ཆ་བསྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ལུས་ཁོང་གློད་དེ་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་དང་ལེགས་པར་ལངས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པའི་གོས་ལེགས་པར་གྱོན་ནས་ཁམས་དང་འབྱུང་བའི་དྲོད་སྦྱར་ཏེ། ཁྲུས་དང་གཉིད་སད་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་འདུག་སྟེ། ལུས་ལེགས་པར་ཆ་བསྙམ་མོ། །སེམས་ཀྱང་ཆ་བསྙམ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱི་རུ་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང༌། ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་འགྲོ་མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྲེགས་ཏེ་སླར་འདུས་པས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སླར་འདུས་པས་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་གཞན་སྦྱོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བར་དུ་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། འོད་དེས་ཡུམ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དོན་དེ་ཉིད་སྔར་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ག

【汉语翻译】
吉祥喜金刚如灯焰之窍诀。
海生金刚造。
吉祥喜金刚如灯焰之窍诀。
海生金刚造。
印度语：Śrī Hevajra Pradīpa Śūlopa Mabā Bābāda Ka Nāma。
藏语：吉祥金刚如灯焰之
窍诀名为。 顶礼吉祥喜金刚！ 顶礼智慧精要之顶尊，无我母！ 从无我金刚尊前，于灌顶与窍诀相连之，如灯焰之，喜金刚之口诀宣说。 何瑜伽士，若具吉祥喜金刚之灌顶，且具誓言，欲成办大金刚持者，首先寻觅处所等殊胜之处，调匀脉与身之诸元素。 如是脉极乐，于安乐之座上，放松身心，安乐而卧。 此乃以种种三摩地之集合，为积聚道之自性。 其后，黎明第一道曙光升起时，良好起身，穿戴无垢之衣，调和脉与元素之暖热，行沐浴与醒觉之仪轨。 其后，于垫内清净之座上良好安坐，良好调匀身。 心亦调匀，此以上乃以修习三摩地，故为加行道之自性。 其后，观想自身为吉祥喜金刚，一面二臂，右持五股金刚杵，左持颅器。 其后，于自心间之日、月之上，观想蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），从彼放出光芒，照射于外器世界一切，及内情世界一切有情女众之分别念焚烧，复又收摄，观想为母无我母智慧之分，为器世界之自性。 如是，一切有情男众焚烧，复又收摄，观想自身为吉祥黑汝嘎，为情世界之自性，清净他者。 其后，于母之心中，于月与日之间，观想嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身），彼光芒令母自身融化为光，融入于父之心中观想。 彼义即为昔未见而见之道。

【英语翻译】
The Quintessence of Glorious Hevajra, Like the Tip of a Lamp.
Composed by Lake-Born Vajra.
The Quintessence of Glorious Hevajra, Like the Tip of a Lamp.
Composed by Lake-Born Vajra.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Pradīpa Śūlopa Mabā Bābāda Ka Nāma.
In Tibetan: The Quintessence of Glorious Vajra, Like the Tip of a Lamp, is Called. Homage to Glorious Hevajra! Homage to the Supreme Essence of Wisdom, the Selfless Mother! From the presence of the Selfless Vajra, I will explain the instructions of Hevajra, which are connected to empowerment and instructions, like the tip of a lamp. Any yogi who possesses the empowerment of Glorious Hevajra, and who possesses samaya, desiring to accomplish the Great Vajradhara, should first seek out a special place, etc., and equalize the elements of the channels and body. In this way, when the channels are very comfortable, on a comfortable seat, relax the body and lie down comfortably. This is the nature of the path of accumulation, with various collections of samadhi. Then, when the first rays of dawn appear in the morning, rise well, put on clean clothes, combine the warmth of the channels and elements, and perform the rituals of bathing and awakening. Then, sit well on a clean seat inside the cushion, and equalize the body well. Also equalize the mind, and up to this point, since it is practiced in samadhi, it is the nature of the path of preparation. Then, visualize oneself as Glorious Hevajra, with one face and two arms, holding a five-pronged vajra in the right hand and a kapala in the left. Then, in one's own heart, on top of the sun and moon, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), and from it, rays of light radiate outward, burning away all the thoughts of the outer container world and all the sentient female beings of the inner content world, and then gathering back, visualize it as the mother, the selfless mother, the aspect of wisdom, the nature of the container world. Likewise, burn away all sentient male beings, and then gathering back, visualize oneself as Glorious Heruka, the nature of the content world, purifying others. Then, in the heart of the mother, between the moon and the sun, visualize Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，body), and with that light, the mother herself dissolves into light, and visualize it merging into the heart of the father. That meaning itself is the path of seeing, seeing what was not seen before.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཉི་མ་རང་བསམས་སྟེ་ཐབས་སོ། །ཡུམ་
ནི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་ཀཱ་ལི་བརྒྱད་ཅུ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིད་ལག་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་བསམ་མོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་སྲན་མ་ཙམ་མོ། །ཧཱུྃ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་མོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། ཀཱ་ལི་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཨཱ་ལི་ལ་ཐིམ་པས་ཨཱ་ལི་ཡང་ཞུ་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཟླ་བ་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྤངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ནཱ་ད་སྐྲ་རིངས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ། དེ་ནས་སེམས་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དངོས་པོ་སྤོང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣོད་བཅུད་ནི་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡབ་ཡུམ་ནི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད། ཐིག་ལེ་འང་ཕྲ་མོའི་བདག་ཉིད། ཕྲ་མོའང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད། སེམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྒོམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ལམ་ལྔའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གོང་གི་རིམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལོ་འམ་ཟླ་བར་བཞག་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསླབས་ཏེ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའང་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་གཅིག་ལ་རིམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་འང་ཡོད་ཁ་ཅིག་ནི་གོང་མ་ལ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའང་ཡོད་པས་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ངོས་བཟུང་ཞིང་མན་ངག་སྦྱིན་ནོ། །སྐྱོན་ནི་བྱིང་རྒོད་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བྱིང་བ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡང་བསྒོམ་མོ། །གཉིད་ལ་ནི་གདོང་པ་ལ་ཆུ་གཏོར་བ་འམ་བསྒོས་
པར་བྱས་ཏེ་བསལ་ལ་ཡང་བསྒོམ་མོ། །རྒོད་ན་འཁོར་བའི་

【汉语翻译】
之自性也。之后，于父之心中，于日月之间，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光，父自身化为光，于上方自观想日，是为方便。母于下方为月，是为智慧。于日月之间，从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出支分之字母，八十个卡利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：卡利）头朝下观想。如是，支分之字母，三十二个阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आली，梵文罗马拟音：ālī，汉语字面意思：阿利）头朝上观想。字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想为方便智慧二无别。太阳和月亮如豆大。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如芥子大。阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आली，梵文罗马拟音：ālī，汉语字面意思：阿利）卡利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：卡利）如发梢大。如是观修明点，是为修道之自性。之后，从彼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出光芒。卡利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：卡利）化为光，融入阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आली，梵文罗马拟音：ālī，汉语字面意思：阿利），阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आली，梵文罗马拟音：ālī，汉语字面意思：阿利）亦化为光，融入月亮中观想。如是，太阳亦观想融入月亮中。月亮观想融入足曲中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦逐渐舍弃，逐渐观修，是为微细瑜伽。之后，于白色闪耀之甘露明点，如发梢大，专注其心。之后，于那达，如毛发之微尘。之后，于唯心，专注其心。穷尽舍弃事物，是为穷尽道之自性。之后，观修心为光明。彼亦器情乃父与母之自性。父母乃明点之自性。明点亦微细之自性。微细亦心之自性。心亦从本以来空性之自性，观修远离初始与终结等一切边际，是为大金刚持，乃五道果之自性。以上次第，亦依瑜伽士之意乐差别，或置于年或月，而心当坚固。之后，学习父母，逐渐观修亦可。此外，亦有于一座中圆满观修二次第者，某些则有径直进入上方者，故当随其所宜而把握心之要点，并赐予口诀。过失乃沉掉二者。其中，遣除沉没之方法乃提升心，忆念佛之智慧，之后再观修。若昏睡，则以水洒面或喷洒，遣除后再次观修。若掉举，则观修轮回之

【英语翻译】
is the nature of. Then, in the heart of the father, between the sun and moon, with the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the father himself dissolves into light, and above, one visualizes the sun as oneself, which is the means. The mother is the moon below, which is wisdom. Between the sun and moon, from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), emanate the branch syllables, eighty Kālis (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, Chinese literal meaning: Kali) visualized with their heads facing downwards. Similarly, the branch syllables, thirty-two Ālis (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आली, Sanskrit Romanization: ālī, Chinese literal meaning: Ali) are visualized with their heads facing upwards. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is visualized as the indivisibility of means and wisdom. The sun and moon are the size of beans. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the size of a mustard seed. Ālis (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आली, Sanskrit Romanization: ālī, Chinese literal meaning: Ali) and Kālis (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, Chinese literal meaning: Kali) are the size of the tip of a hair. Thus, meditating on the bindu is the nature of the path of meditation. Then, from that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), light rays emanate. The Kālis (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, Chinese literal meaning: Kali) dissolve into light and are absorbed into the Ālis (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आली, Sanskrit Romanization: ālī, Chinese literal meaning: Ali), and the Ālis (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आली, Sanskrit Romanization: ālī, Chinese literal meaning: Ali) also dissolve and are absorbed into the moon. Similarly, the sun is also visualized as being absorbed into the moon. The moon is visualized as being absorbed into the hook. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is also gradually abandoned, and gradually meditating is the subtle yoga. Then, one focuses the mind on the white, shimmering nectar bindu, the size of the tip of a hair. Then, on the nāda, as fine as a hair-like dust particle. Then, one focuses the mind on mind-only. The perfection of abandoning things is the nature of the path of perfection. Then, meditate on the mind as clear light. That is, the container and its contents are the nature of the father and mother. The father and mother are the nature of the bindu. The bindu is also the nature of the subtle. The subtle is also the nature of the mind. The mind is also the nature of emptiness from the beginning, meditating on being free from all extremes, such as beginning and end, is the great Vajradhara, the nature of the fruit of the five paths. Those above stages should also be fixed for a year or a month according to the yogi's particular inclination, and the mind should be stabilized. Then, there is also learning the father and mother and gradually meditating. Furthermore, there are also those who completely meditate on two stages in one session, and some directly enter the above, so one should grasp the essence of the mind as appropriate and bestow the oral instructions. The faults are sinking and excitement. The method for eliminating sinking is to uplift the mind, remember the wisdom of the Buddha's knowledge, and then meditate again. For sleepiness, one should sprinkle water on the face or spray it, eliminate it, and then meditate again. If there is excitement, then meditate on the cycle of...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱོད་དེ་ཡང་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཞིན་ཡུལ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་གཏད་དེ་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་ནི་བཞི་སྟེ་སེམས་ཉམ་ཆུང་ཙམ་ན་ནི་ཐུན་ཚོད་དབྱུ་གུས་གཟུང་ལ་ཐུན་ཐུང་བར་བསྒོམ་མཚམས་རིང་བར་བསྒོམ། སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟས་ནས་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་ཐུན་ཚོད་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟས་ནས་ཉམས་རྙེད་པ་དང༌། སེམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཐུན་ཚོད་ནི་འཕོ་བ་དང༌། ཐུན་དང༌། ཉིན་ཞག་དང༌། ལོ་ཟླས་ཐུན་མཚམས་གཟུང་སྟེ། རིང་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཐུང་བར་བསྒོམ་མོ། །རྟགས་ནི་དང་པོ་ཁམས་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ནད་རྙིང་པ་འབྱང་ཞིང་གསར་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་ངང་གིས་ལྡོག །དགེ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྟགས་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ནི་ཐུན་བཞི་ཀའི་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་རྙེད་པའི། །དབང་དང་གདམས་ངག་འབྲེལ་བཅས་པའི། །མར་མེའི་རྩེ་མོའི་གདམས་ངག་བརྩམས། །དེ་ཡིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བླ་མ་ཤཱ་ཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
对于痛苦的境地生起厌离心，也应当修习。即使如此仍然没有平息，就转换对境，专注于心而修习。一座有四节，当心力微弱时，就用竹竿来量度一座的时间，修习时间短，间歇时间长。当心力稍微增强后，就用时辰来量度一座的时间。同样，当心力稍微增强而获得体验，以及心力强盛时，一座的时间就用转移、一座、日夜、年月来量度，修习时间长，间歇时间短。征兆是首先出现无分别的境界。之后，自己身体上的旧病复发，新病不再产生，身体的过患自然消失，以方便进入善行，身体出现颤抖等征兆。对于极度专注于外在行为的瑜伽士来说，在每一座之前都要进行供养、赞颂和食子的供养，然后进行修习。从上师传承中获得的，具有灌顶和口诀关联的，灯焰口诀已经完成。愿由此获得的任何功德，使一切有情众生，获得空性的光明。吉祥喜金刚灯焰般的口诀，由导师莲花生所著圆满。由印度的堪布嘎雅达拉和喇嘛释迦也协翻译并校对。

吉祥喜金刚灯焰般的口诀，由莲花生所著。

【英语翻译】
One should also cultivate aversion to the very realm of suffering. Even if that doesn't subside, transform the object of focus and meditate by directing it towards the mind itself. There are four sessions. When the mind is weak, measure the session time with a bamboo stick, meditating for short periods with long intervals. When the mind has strengthened somewhat, measure the session time with a clock. Similarly, when the mind has strengthened somewhat and experience is gained, and when the mind is strong, measure the session time with shifts, sessions, days and nights, years and months, meditating for long periods with short intervals. The sign is that first, a non-conceptual state arises. Then, old illnesses in one's own body recur, new illnesses do not arise, and faults of the body naturally cease. One enters virtue through skillful means, and signs such as trembling of the body occur. For yogis who are extremely focused on external actions, before each of the four sessions, offerings, praises, and torma offerings should be made, and then meditation should be practiced.
The lamp-flame instructions, obtained from the lineage of gurus, connected with empowerment and instructions, are completed. May all sentient beings, through whatever merit is obtained from this, attain the clear light of emptiness. The instructions like the lamp-flame of glorious Hevajra, composed by the teacher Padmasambhava, are complete. Translated and revised by the Indian abbot Gayadhara and the lama Shakya Yeshe.

The instructions like the lamp-flame of glorious Hevajra, composed by Padmasambhava.

============================================================

